You Are Reading
0
スーパーやっつけ和訳です。
一文が長い歌は雰囲気を損なわないようにするのが難しい。
Ring a ring o’ roses というのはイギリス版"かもめかもめ"らしい
マザーグースに記述があるとか
洋楽を理解する上で聖書とマザーグースは欠かせないって聞いたことがありましたがそれを実感している今日この頃であります。
Ring a ring o’ rosesの箇所はWikipediaから引用しました。
Switchblade smiles,
飛び出しナイフの笑顔が
they go on for miles and will be forever
何時までも何処までも進む
Now we stand together, there's no denials
今こそ立ち上がろう、異論はないだろう
Much too soon for the wooden spoon,
ブービー賞を貰うには早すぎるう
can you hear the knocking
ドアを叩く音が聞こえるか?
Now your feet are stomping around the room (Oh! Oh!)
足音を鳴らして部屋中に響かせろ(Oh! Oh!)
Can you feel it coming? Can you feel it coming?
奴らが向かってくるのを感じるか?
Can you feel it coming? Can you feel it coming?
奴らが向かってくるのを感じるか?
Move back his wrecking ball, reach through the package
後ろに下がって鉄球を避けたら包みに手が届く
More violence he's coming, he's coming, he's coming
より凶暴になって戻って来るぞ、こっちへ来るぞ
Move back his wrecking ball, reach through the package
後ろに下がって鉄球を避けたら包みに手が届く
More violent he's coming, I'm running, I'm running
より凶暴になって戻って来るぞ、逃げるぞ、逃げてしまおう
Switchblade smiles,
飛び出しナイフの笑顔が
they go on for miles and will be forever
何時までも何処までも進む
Now we stand together, there's no denials
今こそ立ち上がろう、異論はないだろう
Much too soon for the wooden spoon,
ブービー賞を貰うには早すぎるう
can you hear the knocking
ドアを叩く音が聞こえるか?
Ring a ring o’ roses, a pocket full of posies
"バラの花輪だ、手をつなごうよ、ポケットに 花束さして"
You form disguises
姿を偽るんだ
(Can you feel it coming?)×4
(奴らが向かってくるのを感じるか?)
No one needs to know You form disguises
姿を偽ってると誰も知る必要はないんだ
(Can you feel it coming?)×4
(奴らが向かってくるのを感じるか?)
All you wanna do it cos you said it's a lie
すること全てを嘘だとバラすことになるのだから
You're walking for your people on a warning sky
仲間の待つ警告を示す空へ歩いてゆく
And all you wanna say "Boy, I've got no soul"
「だめだ、僕にそんな強さはないよ」と言いたくても
And time it for the people is full of contol
仲間達は支配の真っただ中にいるんだ
Move back his wrecking ball, reach through the package
後ろに下がって鉄球を避けたら包みに手が届く
More violence he's coming, he's coming, he's coming
より凶暴になって戻って来るぞ、こっちへ来るぞ
Move back his wrecking ball, reach through the package
後ろに下がって鉄球を避けたら包みに手が届く
More violent he's coming, I'm running, I'm running
より凶暴になって戻って来るぞ、逃げるぞ、逃げてしまおう
Switchblade Smiles / Kasabian 和訳
2011/09/06
Kasabian
スーパーやっつけ和訳です。
一文が長い歌は雰囲気を損なわないようにするのが難しい。
Ring a ring o’ roses というのはイギリス版"かもめかもめ"らしい
マザーグースに記述があるとか
洋楽を理解する上で聖書とマザーグースは欠かせないって聞いたことがありましたがそれを実感している今日この頃であります。
Ring a ring o’ rosesの箇所はWikipediaから引用しました。
Switchblade smiles,
飛び出しナイフの笑顔が
they go on for miles and will be forever
何時までも何処までも進む
Now we stand together, there's no denials
今こそ立ち上がろう、異論はないだろう
Much too soon for the wooden spoon,
ブービー賞を貰うには早すぎるう
can you hear the knocking
ドアを叩く音が聞こえるか?
Now your feet are stomping around the room (Oh! Oh!)
足音を鳴らして部屋中に響かせろ(Oh! Oh!)
Can you feel it coming? Can you feel it coming?
奴らが向かってくるのを感じるか?
Can you feel it coming? Can you feel it coming?
奴らが向かってくるのを感じるか?
Move back his wrecking ball, reach through the package
後ろに下がって鉄球を避けたら包みに手が届く
More violence he's coming, he's coming, he's coming
より凶暴になって戻って来るぞ、こっちへ来るぞ
Move back his wrecking ball, reach through the package
後ろに下がって鉄球を避けたら包みに手が届く
More violent he's coming, I'm running, I'm running
より凶暴になって戻って来るぞ、逃げるぞ、逃げてしまおう
Switchblade smiles,
飛び出しナイフの笑顔が
they go on for miles and will be forever
何時までも何処までも進む
Now we stand together, there's no denials
今こそ立ち上がろう、異論はないだろう
Much too soon for the wooden spoon,
ブービー賞を貰うには早すぎるう
can you hear the knocking
ドアを叩く音が聞こえるか?
Ring a ring o’ roses, a pocket full of posies
"バラの花輪だ、手をつなごうよ、ポケットに 花束さして"
You form disguises
姿を偽るんだ
(Can you feel it coming?)×4
(奴らが向かってくるのを感じるか?)
No one needs to know You form disguises
姿を偽ってると誰も知る必要はないんだ
(Can you feel it coming?)×4
(奴らが向かってくるのを感じるか?)
All you wanna do it cos you said it's a lie
すること全てを嘘だとバラすことになるのだから
You're walking for your people on a warning sky
仲間の待つ警告を示す空へ歩いてゆく
And all you wanna say "Boy, I've got no soul"
「だめだ、僕にそんな強さはないよ」と言いたくても
And time it for the people is full of contol
仲間達は支配の真っただ中にいるんだ
Move back his wrecking ball, reach through the package
後ろに下がって鉄球を避けたら包みに手が届く
More violence he's coming, he's coming, he's coming
より凶暴になって戻って来るぞ、こっちへ来るぞ
Move back his wrecking ball, reach through the package
後ろに下がって鉄球を避けたら包みに手が届く
More violent he's coming, I'm running, I'm running
より凶暴になって戻って来るぞ、逃げるぞ、逃げてしまおう
登録:
コメントの投稿 (Atom)
About
2009年夏に当時高校生だった私の洋楽好きが高じて、立ち上げたブログです。現在は大学生になりましたが、洋楽ロックへの情熱は未だ冷めておりません。このブログでは和訳やライブの感想、アーティストに関する事を中心に記事を書いていきます。またページを一番下までスクロールすれば、カテゴリ一覧がありますのでご活用下さい。
Popular Posts
-
MUSEの定番です。 この曲で大いに名を上げましたので彼らの代表曲と言ってもいいんじゃないかと思います。 Absolution期のライブパフォーマンスは圧巻ですし、現在においても彼らのアンセムとしての地位を確立しています。
-
最近は二番目のサビは合唱になっていてフジでも最高に盛り上がったと記憶しております。 とはいっても最近のプラギンは演奏する側の気合が足りないのでは。 まぁこの曲以外にも全体的にモッサリだから仕方ないと言えば仕方ないんですけど。
-
サイドニアで始まりTake a Bowで終わるライブが好きです。 すっかりライブに定着した曲で合唱はファンの間ではおなじみに この曲が一番好きと言う方も多いと思います。 それだけ雄大で壮大なMUSEの世界観を表す一曲でしょう。 CD音源で比べたときのMUSEのライブ...
-
記念すべき初の記事はMuseのStarlightにしました。 イイ曲なんだなーこれが そもそも僕がMuseと出会ったのもこの曲 Museの英語はそんな難しくなくてイイ! Museは9月に三年ぶり五枚目のアルバム『The Resistance』をリリース! 楽しみ...
0 コメント:
コメントを投稿