You Are Reading

0

AKA... What a Life! / Noel Gallagher's High Flying Birds 和訳

こんばんは、日本にいれば今頃は間違いなく苗場スキー場で行われているフジロックに参加していた事でしょう。とってもフジロックが好きなので、去年のフジロックの事を考えていたら、この曲が昨年のフジで凄く印象に残っていたので、リリースから少し時間はたっていますが和訳してみることにしました。
まずは和訳の話
普段あまり訳中の単語について解説することはしていないのですが、ちょいと分かりにくいところがあったので一言。
let me pull me anotherという箇所、ここはそもそも正確な英語歌詞がこれなのかというのも若干怪ししく訳出に頭を悩ませたのですが、pullという言葉にはビールを注ぐという意味があり、恐らくこの意味が適切なのではないかと言う事でこの訳になりました。
ギターロックからの脱却
この曲についてノエルは、今までのギターロックからの完全な脱却であり、更に繰り返されるピアノグルーブと駆けていくようなベースラインを中心に構成されたダンストラックと位置付けていています。
また、歌詞に登場する一節からRide the Tigerというのが仮タイトルだったようなのですが、本人がぎこちなさを感じた為このタイトルに変更になったそうです。
ノエルの誤算
この曲について一つ面白いなと思ったのは、ノエル本人がこの曲と同じアルバムに収録されている曲、If I Had a Gunあたりがファンにウケがいい、大合唱を巻き起こすような曲になるのではないかと思っていたのだけれど、いざツアーを始めてファンの反応みると、このAKA...What a Life!の反応が期待を上回ってとても良かったと述べていたことなんです。多くの人にウケそうなメロディを考えさせたら、彼の右に出る人はそう居なそうですが、実際のお客さんのリアクションというのは時にアーティストにも予想が出来ない意外な物になるという事ですね。冒頭にも述べましたがこの曲、私が昨年のフジでとても感動した曲の一つだったので、多くの人がこの曲を気に入るのも納得と言った所です。

Someday you might find your hero
いつの日かヒーローに出会うかもしれない
Some say you might lose your mind
正気を失ったんだろう、と言う人もいる
I'm keeping my head down now for the summer
俺は夏の間は身をひそめ続ける
I'm out of my mind let me pull me another
どうかしてるぜ、もう一杯いかせてくれよ
I'm going to take that tiger outside for a ride
そこのトラを乗るために逃がしてみせるさ

What a life x2
なんて人生なんだろう!

Keep on chasing down that rainbow
虹を追いかけ続けるんだ
You'll never know what you might find
なにに出会うなんて知る由も無いけども
Over the sunset on the horizon
地平線に沈む日を越えてゆけ
It may be a dream but it tastes like poison
多分こいつは夢だろうけど、毒の味がするんだ
I'm going to take that tiger outside for a ride
そこのトラを乗るために逃がしてみせるさ

What a life x4
なんて人生なんだろう!

What a life x4
なんて人生なんだろう!

Someday you might find your hero
いつの日かヒーローに出会うかもしれない
Some say you might lose your mind
正気を失ったんだろう、と言う人もいる

0 コメント:

コメントを投稿

 
Copyright 2010 Responsible Adult